白云山制藥總廠翻譯國際制藥工程協(xié)會(huì)(ISPE)基準(zhǔn)指南《口服固體制劑》(第二版)成功發(fā)行

作者:歐盟辦 石瑛 發(fā)布時(shí)間:2011-12-27 瀏覽量:9972
 
ISPE國際制藥工程協(xié)會(huì)(ISPE)是全球制藥業(yè)擁有重大影響力的非盈利組織,主要為國際制藥行業(yè)的科研、生產(chǎn)、質(zhì)量體系建設(shè)提供權(quán)威的制藥工程技術(shù)指南。該機(jī)構(gòu)匯集了90多個(gè)國家的制藥工程、藥品研發(fā)以及生產(chǎn)與質(zhì)量管理專家,構(gòu)建良好的合作和信息交流平臺(tái),以促進(jìn)全球范圍內(nèi)制藥行業(yè)技術(shù)的交流和提高。由于ISPE的相關(guān)指南均得到美國FDA和歐盟EMEA的認(rèn)可,故被視為國際制藥行業(yè)工程技術(shù)的一個(gè)標(biāo)桿。
但由于ISPE出版物均為專業(yè)技術(shù)類型,翻譯的難度非常之大,故其指南中文版本的翻譯工作在國內(nèi)一直難以啟動(dòng),也正因?yàn)槿绱?,本?/SPAN>ISPE技術(shù)指南《口服固體制劑》中文版的發(fā)行引起了國內(nèi)制藥人士的高度關(guān)注。
201010月,ISPE中國辦公室通過與廣州白云山制藥總廠歐盟認(rèn)證辦公室的聯(lián)絡(luò),希望將《口服固體制劑》(第二版)的翻譯工作作為一種公益性的志愿者活動(dòng)委托給總廠歐盟認(rèn)證辦公室。得悉情況后,這項(xiàng)工作得到了總廠廠長陳矛和副廠長鄭麗真的大力支持,要求歐盟辦本著為中國制藥事業(yè)的發(fā)展盡自己最大一份力的精神,在最短的時(shí)間內(nèi)以最高的質(zhì)量完成本項(xiàng)工作。歐盟辦隨后加班加點(diǎn)、分工協(xié)作,僅利用3個(gè)月,就完成了初稿翻譯,而辦公室主任黃惠文則花費(fèi)半年的時(shí)間對全文進(jìn)行了初審,并于今年三月全部順利交付給下一輪的審校專家。
今年10月底,恰逢ISPE中國年會(huì)在上海召開,ISPE中國辦公室在年會(huì)上隆重推出經(jīng)反復(fù)審校的ISPE制藥工程基準(zhǔn)指南系列《口服固體制劑》(第二版),此舉受到參會(huì)430余名會(huì)員代表的熱烈歡迎,成為此次年會(huì)盛事的一個(gè)亮點(diǎn)。白云山制藥總廠的這一充滿時(shí)代責(zé)任感的志愿者技術(shù)服務(wù)工作不僅得到了與會(huì)業(yè)內(nèi)人士的認(rèn)可,同時(shí)也在行業(yè)內(nèi)為白云山制藥總廠贏得了良好的聲譽(yù)。